$(function(){ dataAnimate(); (function($,lanno){ if(lanno === "" || lanno === "default"){ return ''; } $(".w-languege").each(function(){ $(this).find("a").each(function(){ if($(this).data("lanno") === lanno){ $(this).addClass("cur"); }else{ if($(this).hasClass("cur")){ $(this).removeClass("cur"); } } }); }); })(jQuery,"cn"); });
公海最新登录网站是多少LanguageTips
栏目:新闻资讯 发布时间:2023-12-28 19:43:54
  公海最新登录网站是多少Language Tips欢迎来到公赌船jcjc710眼下正值伏天,正在此时刻映现的旱情便是summer drought,即“伏旱”,重要爆发正在中邦Yangtze River Valley(长江流域)及江南区域●●,而眼下伏旱已扩张至西北●。   全天下的报纸都正在报道,正在络续低迷的环球经济的配景下●,“批驳风暴”风行●。   文中的repatri

  公海最新登录网站是多少Language Tips欢迎来到公赌船jcjc710眼下正值伏天,正在此时刻映现的旱情便是summer drought,即“伏旱”,重要爆发正在中邦Yangtze River Valley(长江流域)及江南区域●●,而眼下伏旱已扩张至西北●。

  全天下的报纸都正在报道,正在络续低迷的环球经济的配景下●,“批驳风暴”风行●。

  文中的repatriate corrupt official便是指“遣返贪官”,repatriate便是指将或人“遣送回邦”、“遣返”。

  Ultimatum一词即为“最终通牒”●●,源于拉丁语,指商榷瓦解前“最终的话”●●。平居糊口和商务往复中也时常会用到这个词,寻常都用作dispatch/deliver/give an ultimatum to●。

  Defense white paper是日本每年城市公布的“防卫白皮书”,是日本防卫省每年发行1次的讲演书,方针是让日本的邦民通晓每个年度邦度的根基防卫计谋●●,再有重要项目、以及邦防预算。

  Citizen journalism便是“公民音信”●●,指从音信的采访●,写作,到最终的编辑公布●,都不假手于专业记者或编辑,完整由“读者”自身采写的音信,而这些读者则被称为citizen journalist(公民记者)●。

  Smart power即“巧能力”●,指生动地通过由美邦所摆布的种种计谋东西如社交、经济、文明等等,收复美邦的环球向导位置。简言之,便是要变过分依赖hard power(硬能力)为软硬兼施。

  Dump一词正在英文里有许众意义,比方dump(倾倒)有毒废物到河里●,这种用法常带有贬义●●。

  中邦日报网英语点津音信热词,亲切眷注邦外里音信动向,从膺选取热门词汇●●,以中英文配例句的方法将其先容给读者。

  Judicial explanation便是“邦法注释”,粗略说来,便是由the Supreme Court(最高法院)对完全合用功令的题目做出的注释●。

  英文中描绘台风“上岸”的外达为make landfall,而咱们往往听到的某风暴“削弱为”可能用weaken to来呈现。“温州动车追尾事变”“姚明”“达芬奇的眼泪”等热词名列三甲。

  Sea trial便是“试航”●●,试航重要测试船舶的机动职能及是否适航,寻常测试船舶的航速、独揽性、装备及其他安宁性情●。

  Riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱)●,众是针对authority(政府)、property(家当)以及people(群众)举办的暴力举动●,可是还没有上升到rebellion(兵变)的水准。

  Drunken brawl●,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争论、呼噪”,英语中除了brawl外●,再有少许意义附近的词可能呈现“冲突”的意义●●,比方,conflict、collision等。

  Exchange of fire,即“交火”●。正在这回变乱中●●,朝韩两边的交火属于远隔绝artillery fire(炮击)●●。

  Shoddy substitute即为“假货公海最新登录网站是多少、冒牌货”的意义。英文中有许众好像的外达●●,比方knock-off(仿冒品)、fake(赝品)、adulterated goods(假充货)等●。

  Hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on●。原来刹车只是一种比喻的说法●,其真正的意义是说要对一面线途举办slow down(减速)●●。

  Lone wolf terror attack即“独狼”式●●,即一名袭击者正在没有elaborate organizational support(足够外部协助)的处境下只身活动,致数人丧生。

  正在美邦西部和西南部,tea party这个词再有其余意义。即使一个篮球队面对一场困苦的竞争,有人就会说●●,“It won’t be a tea party”,意义是说这场竞争不太好打●。

  美邦某些报纸责问共和党和本应苛格周旋此刻巨额赤字●,却玩起了“捉人政事”。这里的“捉人政事”便是gotcha politics。

if (!window.jQuery) { document.write(unescape("%3Cscript src='/public/static/common/js/jquery.min.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E")); document.write(unescape("%3Cscript type='text/javascript'%3E try{jQuery.noConflict();}catch(e){} %3C/script%3E")); } if (window.jQuery) { (function($){ default_switch(); //简体繁体互换 function default_switch() { var home_lang = getCookie('home_lang'); if (home_lang == '') { home_lang = 'cn'; } if ($.inArray(home_lang, ['zh','cn'])) { var obj = $('#jquerys2t_1573822909'); var isSimplified = getCookie('jquerys2t_1573822909'); if ('cn' == isSimplified) { $('body').t2s(); $(obj).text('繁體'); } else if ('zh' == isSimplified) { $('body').s2t(); $(obj).text('简体'); } } } //简体繁体互换 $('#jquerys2t_1573822909').click(function(){ var obj = this; var isSimplified = getCookie('jquerys2t_1573822909'); if ('' == isSimplified || 'cn' == isSimplified) { $('body').s2t(); // 简体转繁体 setCookie('jquerys2t_1573822909', 'zh'); $(obj).text('简体'); } else { $('body').t2s(); // 繁体转简体 setCookie('jquerys2t_1573822909', 'cn'); $(obj).text('繁體'); } }); })(jQuery); }